Про фонетику

Существует мнение, что “в русском языке слова читаются точно так же, как и пишутся”. Ага, щас! Вы пробовали своего ребенка учить читать? “Карова”. Нет, доченька. Пишеться “о”, но читается “а”. Почему? Гм. Ну, как тебе объяснить?.. А мама говорит “корова”? Просто мама говорит по-украински, а там нет правила про безударную “о”. С кем это я сейчас говорил? Не обращай внимания, просто запомни - у папы “карова”, а у мамы - “корова”.

“Шина” (читает “ши” как английское “she”). Нет, малыш, “ши” читается как “шы”. Просто “ш” оно такое,.. твердое и упрямое, на него “и” не действует. (думает про себя) А вот в украинском есть и “ші”, и “ши”, да и “щі”, и “щи” в придачу. А в английском твердого “ш” нет. Хотя там и мягкого “ш” нет.

“Што”, “катаца”, “пажалуста”, “сонце”, “жолтый”, “снек” - список можно продолжать очень долго. “е” может читаться как “е” и как “э”. “Ь”, “ъ” и “й” - это такие буквы которые сами со себе не читаются. Безударное “о” читается как “а”, за исключением “радио”, “какао” и ещё нескольких слов. “Тся” и “ться” произносятся одинаково - “ца”. Мягкого “ж” в русском нет, но есть слово “жюри”, в котором оно есть.

После этого и английская фонетика становится простой. Что там сложного? Слова читаются как и пишутся, просто читаются не побуквенно, а целыми слогами, вот и вся премудрость.

comments powered by Disqus