Tringle hepper

Моя дочь недавно начала ходить в садик, где она, общаясь с другими детьми, потихоньку постигает (и скоро нас с женой заткнет за пояс) английский язык. Не обходится без казусов. Свежее приобретение – ребенок был совершенно уверен, что расчёска по английски называется “tringle hepper”. Откуда, почему было совершенно не понятно. В результате допроса с пристрастием выяснилось, что так Скаттл (Scuttle) из мультика про русалочку назвал вилку, перепутав её с расческой. Бросились смотреть мультик. Оказалось, что действительно, эта мерзкая птица чайка, обозвала вилку “dinglehopper”, типа «скачущая звонилка» или «звонящая скакушка». В русской озвучке, кажется, был перевод «волосовращалка».

comments powered by Disqus