Самолётики.
У нас тут одно авиашоу за другим. Сначала Tacoma’s Freedom Fair, затем Air Expo 2010, на прошедших выходных – Seafair 2010. Картинки (все, кроме одной, – с Air Expo 2010):
У нас тут одно авиашоу за другим. Сначала Tacoma’s Freedom Fair, затем Air Expo 2010, на прошедших выходных – Seafair 2010. Картинки (все, кроме одной, – с Air Expo 2010):
Покупаю вчера кофе Латте в аэропорту. Под мышкой – плюшевый медведь. (Встречал жену с детьми). Женщина за стойкой меня спрашивает: “Are you military?” (”Вы военнослужащий?”). Ничего похожего на камуфляж и характерные ботинки на мне не было. Разве что медведь?
Пошел сегодня на работу в футболке с логотипом незалежної України Apple. Черная футболка с белым логотипом на груди. Знакомый с WWDC10 привез. Я не успел до своего офиса добраться – уже в лифте спросили, нужно ли проявлять осторожность, прогуливаясь по Microsoft-овскому кампусу в такой футболке. Коллега, бывший мой менеджер, поздоровался, пробегая по коридору, а затем вернулся и поздравил с переходом на работу в Apple. Ближе к обеду заглянул шеф поинтересоваться где я раздобыл эту футболку.
Надо бы найти футболку с логотипом Google…
Во! Произведение норвежских мастеров:
- Hey, what are you guys up to?
- We are just enjoying some porn.
На The Big Picture вывесили фотографии с чемпионата мира по футболу:

Soccer fans celebrate Paraguay making it to the next round of the World Cup, after watching a match against New Zealand on a big-screen television, in Asuncion, Paraguay on Thursday, June 24, 2010. Paraguay was held to a 0-0 draw by New Zealand in the match, but still won its World Cup group and moved into the round of 16. (AP Photo/Jorge Saenz)
Самый первый комментарий безумно радует:
never before have i wanted to be a cell phone. i can honestly say that.
Первый раз в жизни мне захотелось стать телефоном. Честное слово.
Понимаю. Сочуствую.
Терри С. Тейлор, что написал музыкальное сопровождение для The Neverhood, – оказывается еще тот перец. Я тут прочитал слова к музыке из The Neverhood и прослезился. Во первых, слова (наиболее разборчивых) песен выглядят вот так:
mmm mmm mmm mmm….
Homina budda budda budda
Homina budda boo
Homina budda budda budda
Homina budda booOlley olley olley olley olley he he heeeee….
olley olley olley olley olley (oxen free) he he he
Примерный (и в основном фонетический) перевод
:
Ммм ммм ммм ммм…
Хомана будда будда будда
Хомана будда буу
Хомана будда будда будда
Хомана будда бууОлей олей олей олей олей хе хе хеееее…
Олей олей олей олей олей (бык свободен) хе хе хе
Хотя на счет «oxen free» у меня есть большие сомнения.
Но там кроме слов еще и примечания есть:
(note to the listener: Should you chose to sing along to any of the following songs, we wish you luck. You’re gonna need it!)
(примечание слушателям: Мы желаем вам удачи, в случае если вы собираетесь подпевать любой из нижеследующих песен. Она вам понадобится!)
Верно подмечено:
(and other various gruntings)
(и прочие разные хрюканья/бормотания)
2nd verse, same as the first! (kinda)
И второй раз, точно также как первый (типа)
Или вот, ну попалась одна неразборчивая песня, ну что тут поделать:
(uninterpretable gibberish, except for “I don’t know!”)
(непереводимая чепуха, за исключением «Я не знаю!»)
На офисной кухне висит листок, озаглавленный «MS Mortgage» – в смысле жилищные кредиты для работников Microsoft. Все отрывные листочки с номером телефона оторваны. Не иначе как кризис закончился.
Recent Comments